<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Traduttore, Traditore: translations, languages and cultures</title>
	<atom:link href="http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/</link>
	<description>A mutual support group for SF/F Novelists</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 21:39:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Aliette de Bodard &#187; Blog Archive &#187; In which I am translated, part 1</title>
		<link>http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-9406</link>
		<dc:creator>Aliette de Bodard &#187; Blog Archive &#187; In which I am translated, part 1</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Sep 2010 08:24:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-9406</guid>
		<description>[...] &#8220;Traduttore, traditore: translations, languages and cultures&#8221; (the original&#8217;s here, for those of you who don&#8217;t speak [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] &#8220;Traduttore, traditore: translations, languages and cultures&#8221; (the original&#8217;s here, for those of you who don&#8217;t speak [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aliette de Bodard</title>
		<link>http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-9188</link>
		<dc:creator>Aliette de Bodard</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 17:34:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-9188</guid>
		<description>Amy, I agree--I wish publishers all agreed, though, because I heard some pretty disheartening things on panels... 
Mary, if you&#039;re still around: one of the languages that added a neutral &quot;I&quot; pronoun is actually Vietnamese...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amy, I agree&#8211;I wish publishers all agreed, though, because I heard some pretty disheartening things on panels&#8230;<br />
Mary, if you&#8217;re still around: one of the languages that added a neutral &#8220;I&#8221; pronoun is actually Vietnamese&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Traduttore, Traditore: translations, languages and cultures, by Aliette de Bodard &#171; The World SF Blog</title>
		<link>http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-9023</link>
		<dc:creator>Traduttore, Traditore: translations, languages and cultures, by Aliette de Bodard &#171; The World SF Blog</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 07:19:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-9023</guid>
		<description>[...] by lavietidhar on July 10, 2010  Aliette de Bodard has a fascinating article, Traduttore, Traditore: translations, languages and cultures &#8211; on translations and culture, as the title suggests &#8211; over at SF Novelists blog. As [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] by lavietidhar on July 10, 2010  Aliette de Bodard has a fascinating article, Traduttore, Traditore: translations, languages and cultures &#8211; on translations and culture, as the title suggests &#8211; over at SF Novelists blog. As [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amy McLane</title>
		<link>http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8970</link>
		<dc:creator>Amy McLane</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 22:59:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8970</guid>
		<description>As a reader, I&#039;d rather feel strange, and have to labor for comprehension, than have things Americanized for me. If the characters and world are strong enough, the struggle becomes rewarding.

OT, but Aliette, I enjoy the writing here at SF Novelists so much that I gave it a blog award. It can be picked up here http://wp.me/ssAeI-2091 

And, congratulations on your wedding!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a reader, I&#8217;d rather feel strange, and have to labor for comprehension, than have things Americanized for me. If the characters and world are strong enough, the struggle becomes rewarding.</p>
<p>OT, but Aliette, I enjoy the writing here at SF Novelists so much that I gave it a blog award. It can be picked up here <a href="http://wp.me/ssAeI-2091" rel="nofollow">http://wp.me/ssAeI-2091</a> </p>
<p>And, congratulations on your wedding!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aliette de Bodard</title>
		<link>http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8968</link>
		<dc:creator>Aliette de Bodard</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 18:10:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8968</guid>
		<description>Wolf: sadly oh so true...
katyusha: hijack away! :=) It&#039;s always interesting to have new links (especially this one--fascinating stuff. Not sure I agree with all of it, but there&#039;s tons of juiciness there). 
Playing with Latin sounds awesome (if only we could get away with it...). I&#039;m not surprised by the feminine nouns being negative, given the views of Romans on women... 
Mary: ack.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wolf: sadly oh so true&#8230;<br />
katyusha: hijack away! :=) It&#8217;s always interesting to have new links (especially this one&#8211;fascinating stuff. Not sure I agree with all of it, but there&#8217;s tons of juiciness there).<br />
Playing with Latin sounds awesome (if only we could get away with it&#8230;). I&#8217;m not surprised by the feminine nouns being negative, given the views of Romans on women&#8230;<br />
Mary: ack.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: katyusha</title>
		<link>http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8967</link>
		<dc:creator>katyusha</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 15:35:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8967</guid>
		<description>Not trying to hijack your comments, I promise...

By strange and fortuitous coincidence, I happened across an article that discusses similar language differences, in this case the different thought processes between speakers of different languages. It&#039;s an article referencing a Stanford study (which I haven&#039;t read yet, but there&#039;s a link at the bottom.)

http://www.mindhacks.com/blog/2010/06/the_tools_of_languag.html

Anyway, it was an interesting read.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not trying to hijack your comments, I promise&#8230;</p>
<p>By strange and fortuitous coincidence, I happened across an article that discusses similar language differences, in this case the different thought processes between speakers of different languages. It&#8217;s an article referencing a Stanford study (which I haven&#8217;t read yet, but there&#8217;s a link at the bottom.)</p>
<p><a href="http://www.mindhacks.com/blog/2010/06/the_tools_of_languag.html" rel="nofollow">http://www.mindhacks.com/blog/2010/06/the_tools_of_languag.html</a></p>
<p>Anyway, it was an interesting read.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Twitter Trackbacks for Traduttore, Traditore: translations, languages and cultures at SF Novelists [sfnovelists.com] on Topsy.com</title>
		<link>http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8961</link>
		<dc:creator>Twitter Trackbacks for Traduttore, Traditore: translations, languages and cultures at SF Novelists [sfnovelists.com] on Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 05:37:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8961</guid>
		<description>[...] Traduttore, Traditore: translations, languages and cultures at SF Novelists  sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/ &#8211; view page &#8211; cached  A mutual support group for SF/F Novelists    Tweets about this link [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Traduttore, Traditore: translations, languages and cultures at SF Novelists  sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/ &ndash; view page &ndash; cached  A mutual support group for SF/F Novelists    Tweets about this link [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mary</title>
		<link>http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8959</link>
		<dc:creator>Mary</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 20:22:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8959</guid>
		<description>&#039;fraid I don&#039;t remember which languages they were</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;fraid I don&#8217;t remember which languages they were</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: katyusha</title>
		<link>http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8957</link>
		<dc:creator>katyusha</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 18:33:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8957</guid>
		<description>Aliette: I have a friend who is excellent as a first-draft editor, and being from England, she notices off the bat all of my blatant Americanisms. Quite useful. :)

Also, I wish that I spoke French, because that series sounds very interesting. I can see how an English translation could achieve a similar effect, but it would take a lot more work for a lot less impact. For example, some professions (lawyer, doctor, pilot, etc.) are habitually referred to as &quot;he,&quot; while more auxiliary professions (nurse, flight attendant) are thought of as female; also, the English &quot;gender-neutral&quot; pronoun is &quot;he.&quot; The only way I can think of to imitate the gender-shift would be to switch that up. And, now that I think of it, I have a story in mind that would require that...

Speaking of gender, I think that the effect would be even more pronounced in Latin, which has several would-be feminine nouns (poeta &quot;poet&quot; and agricola &quot;farmer&quot; leap to mind) which are declined like most feminine nouns, but are stubbornly masculine; similarly, most abstracts speaking of (shall we say) weaker morals are feminine nouns. Latin is a very sexist language. But I wonder, to achieve that effect in Latin, would one go ahead and change the declensions of nouns (i.e. 2nd-declension &quot;gladius,&quot; sword, to 1st-declension &quot;gladia&quot;) or keep the endings and just treat them like a noun of another gender? (Hope that all made sense like it did in my head.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aliette: I have a friend who is excellent as a first-draft editor, and being from England, she notices off the bat all of my blatant Americanisms. Quite useful. <img src='http://www.sfnovelists.com/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Also, I wish that I spoke French, because that series sounds very interesting. I can see how an English translation could achieve a similar effect, but it would take a lot more work for a lot less impact. For example, some professions (lawyer, doctor, pilot, etc.) are habitually referred to as &#8220;he,&#8221; while more auxiliary professions (nurse, flight attendant) are thought of as female; also, the English &#8220;gender-neutral&#8221; pronoun is &#8220;he.&#8221; The only way I can think of to imitate the gender-shift would be to switch that up. And, now that I think of it, I have a story in mind that would require that&#8230;</p>
<p>Speaking of gender, I think that the effect would be even more pronounced in Latin, which has several would-be feminine nouns (poeta &#8220;poet&#8221; and agricola &#8220;farmer&#8221; leap to mind) which are declined like most feminine nouns, but are stubbornly masculine; similarly, most abstracts speaking of (shall we say) weaker morals are feminine nouns. Latin is a very sexist language. But I wonder, to achieve that effect in Latin, would one go ahead and change the declensions of nouns (i.e. 2nd-declension &#8220;gladius,&#8221; sword, to 1st-declension &#8220;gladia&#8221;) or keep the endings and just treat them like a noun of another gender? (Hope that all made sense like it did in my head.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wolf Lahti</title>
		<link>http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8956</link>
		<dc:creator>Wolf Lahti</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 15:28:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sfnovelists.com/2010/06/28/traduttore-traditore-translations-languages-and-cultures/#comment-8956</guid>
		<description>&quot;Nothing can be translated. What we do is imitate.&quot;
--Tullio Dobner</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Nothing can be translated. What we do is imitate.&#8221;<br />
&#8211;Tullio Dobner</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

